2008-03-26
第8回目「キャー メーラーフォートー レーサクテーヘー?」
なんだか、回を追うごとにだんだん文章が長くなってきますねーー(^^;)
今回、案内人はジャイプルに到着後、観光に行きます。
ジャイプルは19世紀に当時のマハーラージャが
イギリスの王子の訪問を歓迎して街中をピンクに塗ったことから
「ピンクシティ」と呼ばれるようになった、と
ナレーションで説明されています。
まず、有名な「風の宮殿」(ハワーマハル)を訪れます。
通行人に、道を聞きます。
「ハワーマハル、キダルヘー?」風の宮殿はどちらの方向ですか?
「ハワーマハル、イダルヘー」風の宮殿はこっち(指差して)です。
第1回目からここまで読んできて、気がつきましたか?
疑問詞はすべてKの音で始まります。
何 what →キャー
どちら which way → キダル
他にも
なぜ why → キュン
誰 who → コーン
どちら which one → コーンサ
いつ when → カブ
いかが how → ケーセー (ケーシー for feminine)
いくら how much → キトナー
そして、答えのイダルはこちら、です。
それに対して、あちらならば、ウダルになります。
これも同様に、イはこちらとかこれとか、近いものに使います。
ウはあちら、とかあれのような遠い物に使います。
これ this →イェー、 あれ that →ウォー
こちら this way →イダル、 あちら that way →ウダル
これの → イスカー、 あれの → ウスカー
ここに → イスメー、 あそこに → ウスメー
この人の → インカー、 あの人の → ウンカー
てな、具合です。
で、街の人の適切な(?)案内のおかげか、
番組の案内人は「風の宮殿」に無事到着します。
「風の宮殿」は、王宮の女性たちが自分たちの姿を見せずに
街の様子を眺めるのに使われた建物だということです。
映像を見ながら数えてみましたが、5階建てなんですねー。
出窓とアーチと塔が居並ぶ荘厳な外観です。
この番組では、建物を外から見た絵を少し見せているだけですが
別の番組で、女優さんが中に登っているのを見ました。
当たり前ですが、エレベーターはありませんから
5階まで階段で登らなければならないのです。
でも、5階部分からの眺めはかなりよかったです。
それを見て、女優さんは身ひとつで登るけど
カメラマンさんは、思い機材を担いで登るから、その方が大変だなー
と変なところに感心してしまいました。
「風の宮殿」の名に違わず、上層階での風はかなり気持ちよさそうでした。
が、この建物、映像で見ると後が無くて、
なんか薄っぺらく、今にも倒れて来そうにみえるんですが…
よく映画のセットにあるような、
前だけかっこよくて後はつっかえ棒って、あれ。
実物はどうなんでしょう? 気になる。。。
さて、次はジャイプル郊外の「アンベール城」に行きます。
アンベール城は16世紀に建てられた、
マハラジャの居城だったそうです。
ここで、案内人は象のタクシーに乗って、お城まで登ります。
ぞうさん、かわいーーー(^-^)
ちゃーんと鼻を上げて「ナマステー」とご挨拶します。
でも料金はしっかりしてますよー。1頭で1500円だそうです。
デリーからジャイプルまでの特急料金とほぼ同じですね。
さすが、観光客相手だから?
まぁ、こんなのみたら、せっかくだし記念になるから乗ろうか〜
って気になりますよね。
アンベール城は丘の上に立っていて、
象さんは入り口までのっしのっしとゆっくり登っていきます。
「城の中には、繊細で優雅な空間がひろがります…」
というナレーションと共に、入り口の壁画が映し出されます。
これを見て、ピンと来た方はかなりのお香通でしょう。
HEMのチャンダン香のパッケージに使われています。
画像を下に貼っておきました。
鏡の間の壁や天井の装飾には目を見張るものがあります。
かつては蝋燭の灯火が鏡に反射して、何千もの光となったそうです。
城の中では、ガイドが案内してくれるので
案内人は彼に自分の写真を撮ってくれるように頼みました。
「キャー メーラー フォートー レーサクテーヘー?」
この場合のキャーは、何、ではなく、
Yes か No で答えられる疑問文の頭につけて、
ちょっとお訊ねしますが… といったニュアンスを出しているそうです。
(テキストの解説から)
メーラーは、私の、フォートーは、photo ですから写真
レーサクテーへ?は撮ってくれますか?となります。
頼む相手が男性だとレーサクテーヘー、
女性だと、レーサクティーへーとなるそうです。
ちょっとややこしいですよね。
文末の「ヘー」は、テキストにはヘーンとカナが振られています。
本当は鼻に抜けるように軽くンと発音すべきなのですが
日本人耳には(私の耳には?)その辺の細かい違いが聞き取れないので
ヘーでもいっかーと思っています。
私のヒンディー語原体験は耳から入っているので
細かい違いは聞き取れていなかったんですねー。
でも、少しくらい違っても彼らは理解してくれますよ。きっと。
で、写真を頼まれたガイドの男性は首を横に振りながら
「ティーケー」と快諾します。
この「ティーケー」もよく聞かれる表現です。
正確には「ティークヘー」ですが、どう聞いても「ティーケー」です。
このとき、インド人は首を横に振るんですが、
横に(というか傾げる感じ)振るのはOKとかイエスの意味なんです。
ビートたけしが「なんだこのやろ〜」といいながら首を振る、
あんな感じです。
「ティーケー」といいながら首を振ってくれればいいのですが、
話の途中に黙って首を横にふられることがよくあります。
日本人が話を聞きながら、うんうん、と首を縦に振って
「話を聞いてますよ」というサインを出しているのと同じなんですが
ん?って疑問を持たれたような気がしてしまい、
話しながら不安になったことがあります。
でも、慣れてくるとこの首ふりも、なんかかわいく見えてくるんですけどね。

今回、案内人はジャイプルに到着後、観光に行きます。
ジャイプルは19世紀に当時のマハーラージャが
イギリスの王子の訪問を歓迎して街中をピンクに塗ったことから
「ピンクシティ」と呼ばれるようになった、と
ナレーションで説明されています。
まず、有名な「風の宮殿」(ハワーマハル)を訪れます。
通行人に、道を聞きます。
「ハワーマハル、キダルヘー?」風の宮殿はどちらの方向ですか?
「ハワーマハル、イダルヘー」風の宮殿はこっち(指差して)です。
第1回目からここまで読んできて、気がつきましたか?
疑問詞はすべてKの音で始まります。
何 what →キャー
どちら which way → キダル
他にも
なぜ why → キュン
誰 who → コーン
どちら which one → コーンサ
いつ when → カブ
いかが how → ケーセー (ケーシー for feminine)
いくら how much → キトナー
そして、答えのイダルはこちら、です。
それに対して、あちらならば、ウダルになります。
これも同様に、イはこちらとかこれとか、近いものに使います。
ウはあちら、とかあれのような遠い物に使います。
これ this →イェー、 あれ that →ウォー
こちら this way →イダル、 あちら that way →ウダル
これの → イスカー、 あれの → ウスカー
ここに → イスメー、 あそこに → ウスメー
この人の → インカー、 あの人の → ウンカー
てな、具合です。
で、街の人の適切な(?)案内のおかげか、
番組の案内人は「風の宮殿」に無事到着します。
「風の宮殿」は、王宮の女性たちが自分たちの姿を見せずに
街の様子を眺めるのに使われた建物だということです。
映像を見ながら数えてみましたが、5階建てなんですねー。
出窓とアーチと塔が居並ぶ荘厳な外観です。
この番組では、建物を外から見た絵を少し見せているだけですが
別の番組で、女優さんが中に登っているのを見ました。
当たり前ですが、エレベーターはありませんから
5階まで階段で登らなければならないのです。
でも、5階部分からの眺めはかなりよかったです。
それを見て、女優さんは身ひとつで登るけど
カメラマンさんは、思い機材を担いで登るから、その方が大変だなー
と変なところに感心してしまいました。
「風の宮殿」の名に違わず、上層階での風はかなり気持ちよさそうでした。
が、この建物、映像で見ると後が無くて、
なんか薄っぺらく、今にも倒れて来そうにみえるんですが…
よく映画のセットにあるような、
前だけかっこよくて後はつっかえ棒って、あれ。
実物はどうなんでしょう? 気になる。。。
さて、次はジャイプル郊外の「アンベール城」に行きます。
アンベール城は16世紀に建てられた、
マハラジャの居城だったそうです。
ここで、案内人は象のタクシーに乗って、お城まで登ります。
ぞうさん、かわいーーー(^-^)
ちゃーんと鼻を上げて「ナマステー」とご挨拶します。
でも料金はしっかりしてますよー。1頭で1500円だそうです。
デリーからジャイプルまでの特急料金とほぼ同じですね。
さすが、観光客相手だから?
まぁ、こんなのみたら、せっかくだし記念になるから乗ろうか〜
って気になりますよね。
アンベール城は丘の上に立っていて、
象さんは入り口までのっしのっしとゆっくり登っていきます。
「城の中には、繊細で優雅な空間がひろがります…」
というナレーションと共に、入り口の壁画が映し出されます。
これを見て、ピンと来た方はかなりのお香通でしょう。
HEMのチャンダン香のパッケージに使われています。
画像を下に貼っておきました。
鏡の間の壁や天井の装飾には目を見張るものがあります。
かつては蝋燭の灯火が鏡に反射して、何千もの光となったそうです。
城の中では、ガイドが案内してくれるので
案内人は彼に自分の写真を撮ってくれるように頼みました。
「キャー メーラー フォートー レーサクテーヘー?」
この場合のキャーは、何、ではなく、
Yes か No で答えられる疑問文の頭につけて、
ちょっとお訊ねしますが… といったニュアンスを出しているそうです。
(テキストの解説から)
メーラーは、私の、フォートーは、photo ですから写真
レーサクテーへ?は撮ってくれますか?となります。
頼む相手が男性だとレーサクテーヘー、
女性だと、レーサクティーへーとなるそうです。
ちょっとややこしいですよね。
文末の「ヘー」は、テキストにはヘーンとカナが振られています。
本当は鼻に抜けるように軽くンと発音すべきなのですが
日本人耳には(私の耳には?)その辺の細かい違いが聞き取れないので
ヘーでもいっかーと思っています。
私のヒンディー語原体験は耳から入っているので
細かい違いは聞き取れていなかったんですねー。
でも、少しくらい違っても彼らは理解してくれますよ。きっと。
で、写真を頼まれたガイドの男性は首を横に振りながら
「ティーケー」と快諾します。
この「ティーケー」もよく聞かれる表現です。
正確には「ティークヘー」ですが、どう聞いても「ティーケー」です。
このとき、インド人は首を横に振るんですが、
横に(というか傾げる感じ)振るのはOKとかイエスの意味なんです。
ビートたけしが「なんだこのやろ〜」といいながら首を振る、
あんな感じです。
「ティーケー」といいながら首を振ってくれればいいのですが、
話の途中に黙って首を横にふられることがよくあります。
日本人が話を聞きながら、うんうん、と首を縦に振って
「話を聞いてますよ」というサインを出しているのと同じなんですが
ん?って疑問を持たれたような気がしてしまい、
話しながら不安になったことがあります。
でも、慣れてくるとこの首ふりも、なんかかわいく見えてくるんですけどね。

tag : ヒンディー語

